دوبله هنر است نه تکنیک

با توجه به پایگاه داده شبکه اطلاعات ،

هنر
Mozafarizade ، که به جای کلینت ایستوود ، به عنوان مثال ، خوب ، بد دروم در تعداد انگشت شماری از کارهای به یاد ماندنی با یک مشت دلار ، در فیلم هایو ، در فیلم محمد رسول الله ، به جای دامین توماس در نقش شخصیت اصلی ( اوشین) ، روزو ، گفت: نسخه تکراری به دست نیامده و باید در حضور کسی باشد که می خواهد وارد این حوزه شود تا بتواند پیشرفت کند.

او می گوید اگر تکنیک تکثیر و جزئیات به خوبی رعایت شود ، کار از دید بیننده پنهان نمی ماند و او از آن استقبال می کند.

این دوبلور مشهور سینمای کشورمان فکر می کند سرعت امروزه نقش بسیار مهمی در تکثیر دارد ، دوبلور باید بتواند با نقش صدا مطابقت داشته باشد تا بیننده بتواند سریعتر و راحتتر با آن ارتباط برقرار کند. از دیدن فیلم لذت ببرید. در غیر این صورت فیلم برای بیننده خسته کننده خواهد شد.

مظفری زاده درباره نقش هایش در سینما گفت. “با صلاحدید کارگردانان تکراری ، من نقش های منفی را نمی شنوم ، من بیشتر نقش های مثبت فیلم ها را ابراز کرده ام ، در حالی که نمی توانستم ، تنها تلاش من برای بازی در این نقش بود. “بیان برای بیان مثبت توسط بیننده نیست.

او فکر می کند که اگر راوی بتواند نقش را “مثبت” یا “منفی” بیان کند ، بهتر است همین نقش را در فیلم های دیگر ادامه دهد ، اما اگر موفق نباشد ، پس باید مشکل را کسی کپی کند که در بیان بهتر باشد خلق و خوی: یک بازیگر خاص

وی اضافه کرد: مظفری زاده حقوق کم در هنر کپی برداری را یکی از مشکلات در این زمینه عنوان کرد. “به همین دلیل بسیاری از صداپیشگان که می توانند در این هنر موفق باشند تمایلی به ادامه کار در این زمینه ندارند.”

عباس معتمدزاده ، کارشناس دوبلینگ ، گرمی و عاشقانه بودن را از ویژگی های صدای سعید مظفری زاده دانست.

وی با اشاره به اینکه این هنر برای او متداول است ، افزود: “این توانایی باعث می شود که او متناسب با چهره بازیگر به نظر برسد.”

تکثیر یک هنر است ، نه یک تکنیک
او اضافه کرد. “تفاوت صدای دوتایی مظفری و دیگری در این است که او صدای جوان تری دارد ، اگرچه او در نقش های قدیمی نیز بازی کرده است ، یکی از هنرهای او این است که او توانسته است نقش های مختلف را بازی کند.”

معتمدزاده با اعلام اینکه همه کارهای سعید مظفری زاده ستودنی و شنیدنی است ، گفت: